В Центральном Доме журналиста прошла интереснейшая презентация, которую вел, как сказал один из выступавших, «крупный дипломат», главный редактор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин.
Не побоюсь сказать, что мы действительно присутствовали на знаменательном международном событии, истинный масштаб и значимость которого чувствовались сразу. Но обо всем по порядку…
Издательство «Восточный экспресс» Полины Орловой при финансовом содействии посольства Республики Казахстан в России выпустило двухтомник Рахимжана Отарбаева, яркого современного казахского прозаика и драматурга, преждевременно скончавшегося в прошлом году. Все тексты переведены по подстрочнику Георгием Пряхиным, что само по себе становится гарантией незаурядности и русского текста. Один из выступавших недаром вспомнил советскую школу перевода национальных литератур, потерянную после 90-х, которую, по его мнению, Пряхин сумел нынешней своей работой восстановить в классическом ее качестве.
Другим безусловным достижением проекта явилось то, что вокруг него зародилось новое культурно-объединительное движение. Его цель — появление на российско-казахстанском пространстве площадки такого евразийского культурного сотрудничества, которое станет подлинной и неразрушимой скрепой двух народов и языков.
Инициатива «Восточного экспресса» закладывает первый камень в фундамент нового объединительного формата. Это подчеркнула в своем выступлении советник-посланник посольства РК в России Жанар Колбачаева.
Но высокий тон обсуждения был задан, прежде всего, самой личностью автора. На презентации собрались люди, лично его знавшие, соратники по разным общим делам и событиям. Кто-то помогал устраивать гастроли областного театра с родины Отарбаева в Америку, намереваясь показать там спектакли по его пьесам. Кто-то участвовал в международных театральных фестивалях, на которые съезжаются постановки по пьесам Отарбаева из многих стран. Кто-то поддерживает идею Отарбаева о бережной модернизации классических произведений казахской литературы, приобретающих в современной реальности архаичный вид.
Сам Рахимжан, по меткому определению одного из докладчиков, отличается лапидарностью и динамизмом стиля, созвучного в чем-то даже западному эталону, что сделало его не просто новатором, но в чем-то и основоположником новых подходов к традиционным эпическим темам национальной литературы.
Чем дольше шла презентация и разговор об авторе представленных книг, тем мощней и интересней проявлялась фигура писателя. В какой-то момент я даже начала ощущать его неожиданное сходство с Василием Шукшиным — по уровню личности, по ее значению для национальной культуры, по новаторству, неразрывно связанному с народными архетипами, по пассионарности, по обостренному гражданскому самосознанию, по масштабу замыслов и свершений, по размашистости воздействия на общественное сознание… Даже ранняя смерть Рахимжана и ее причина (остановка сердца) напоминали тот же, шукшинский характер.
В его повести «Плач Чингис-хана» читатели увидели явное послание к элитам: и местной, и любой другой, в любом государстве. Чингис-хан в интерпретации автора предстает вождем воинства добра. В чем причина возникновения столь уникальной и крепкой империи, спаянной не деньгами, не властью, а единением всех как бы завоеванных народов? По мнению докладчика — в свободе. Чингис-хан оставлял народам право самим вершить свою судьбу, соединяя усилия с другими в том, что укрепляло союз.
Людмила СЕМИНА
Фото автора